Just a place to jot down my musings.

Monday, February 22, 2010

"The pale blue dot"

"[A] mote of dust, suspended in a sunbeam."

Such an amazing video. Carl Sagan was a wise man. A demonstration of our insignificance in time and space could scare the weak into passivity and fatalism and despair at the pointlessness of it all; it takes courage and wisdom to generate a moral vision of compassion and connectedness from that insight.

(h/t: sszz)

Monday, February 15, 2010

The meter(s) of the rubā`ī

Working through the super-long, complex names of the Persian meters (بحور) that make up the patterns of the rubā`ī (رباعی) has inspired me to try to take a crack at figuring out what the different adjectives modifying the general pattern can mean. (Yes, I'm sure this information can be easily obtained somewhere, but this is so much more fun! Besides, I have actual work to do right now which I'm assiduously avoiding.)

Looking at Prof. Frances Pritchett's handbook of Urdu prosody, it is clear that the basic structure of the meter of the رباعی is fairly simple.
— — [—] — {— —} — — [—] —
Here:
a) — represents a long metric unit;
b) [—] represents either — (long) or x x (two short units); and
c) {— —} represents one of three combinations: — —, — x x, or x — x.

But essentially, the meter of the quatrain is always constrained to precisely 20 morae (assuming that — corresponds to two morae and x to one).

Now under the traditional Perso-Arabic prosodic system (فنِّ عروض), each variant is named differently, according to the particular manner in which it is broken down. The general pattern is considered to be a variant of hazaj muthamman sālim (هزج مثمّن سالم), which has the form
x — — — / x — — — / x — — — / x — — —

The رباعی meters all thus have to have four different feet, and so my guess is that each variant will thus have up to four adjectives stacked up after it, one for each foot that is transformed from the hazaj sālim x — — — pattern. (This guess accords with the list of twelve named رباعی meters in Prof. Pritchett's handbook.)

What about those cases when there are fewer than four adjectives? It makes sense to suppose that an unmodified foot would have to follow the hazaj sālim x — — — pattern. Unless our basic رباعی pattern forces us to choose something different, of course. [Notice my assumption here: the رباعی's metric pattern is independent of the description using the particular terminology of Perso-Arabic عروض.]

With these preliminary ideas in mind, let's scan through (no pun intended) the list of named رباعی meters in Prof. Pritchett's handbook and see what we find.

1) Right away, there are two, and only two, patterns for the first foot, namely — — x and — — —. It is fairly obvious that these two patterns are named akhrab (اخرب) and akhram (اخرم), respectively.

2) It is also clear that there are two, and only patterns for the last foot, namely x — and simply —. We can again be fairly confident that these patterns are, respectively, majbūb (مجبوب) and abtar (ابتر). Meters #8 and #10 should be proof enough.

Knowing just these four feet is enough to reveal some of the implications of the constraints imposed on us by the underlying رباعی pattern:
a) any foot that follows — — x (اخرب) has to begin with x —
b) any foot succeeding — — — (اخرم) has to begin with a —
c) any foot preceding — (ابتر) has to end in —
d) any foot preceding x — (مجبوب) has to end in — x
And sure enough, every single meter listed here obeys these constraints.

3) Looking at meter #2, we have three adjectives describing three variants of the hazaj sālim foot, two of which have already been identified earlier. Thus, by elimination, x — — x must be makfūf (مکفوف). This is verified by meter #1.

4) By a similar process of elimination with meter #3, we find that x — x — must be maqbūz (مقبوض). This is verified by meter #4.

And furthermore, the رباعی pattern tells us that
a) مقبوض can apply only to the second foot of the رباعی pattern;
b) مقبوض has to be preceded by a foot ending in x, which in the case of the first foot has to be اخرب — — x;
b) مقبوض has to be succeeded by a foot beginning x —.

5) The only remaining adjective is ashtar (اشتر), which must apply to the only remaining pattern, — x —.

Furthermore,
a) اشتر can apply only to the second foot of the رباعی pattern;
b) اشتر has to be preceded by a foot ending in —, which in the case of the first foot has to be اخرم — — —;
b) اشتر has to be succeeded by a foot beginning x.

We are done. We have named all the variants of the hazaj sālim foot that can appear in the رباعی meter. (Which we could also have done by looking up any half-good manual on عروض, but we will let that pass.) For the sake of easy reference, here they all are, sorted from x to —.

A) x — : مجبوب
B) x — x — : مقبوض
C) x — — x : مکفوف
D) x — — — : سالم
E) — : ابتر
F) — x — : اشتر
G) — — x : اخرب
H) — — — : اخرم

One last variant of the hazaj sālim foot, which does not crop up in the رباعی but which appears very frequently elsewhere, is
I) x — — : mahzūf, محذوف

We are now in a position to generate a meter from its name! Take هزج مثمن اخرب مکفوف ابتر for instance. Its first foot clearly has to be — — x and its last, —. The only options for the second and third feet are either مکفوف x — — x or سالم x — — —, because if they were anything else they would have been named. Clearly one of them has to be مکفوف because the رباعی pattern prevents there being two successive سالم x — — — feet. But the third cannot be مکفوف because the fourth foot ابتر needs to be preceded by a foot ending in — if the رباعی pattern is to hold. Thus the third foot has to be سالم and hence the second foot has to be مکفوف, which fits perfectly in that location. And so we have
— — x / x — — x / x — — — / —
which matches the handbook!

One final test. One of the most awesome meters in Persian poetry is the one in which Nezāmī wrote Laylī-o Majnūn: هزج مسدّس اخرب مقبوض محذوف . What does that come to? Well, for starters, مسدس means only three feet per hemistich, unlike the رباعی; and since we have three adjectives, we're set. In sequence, we get
— — x / x — x — / x — —,
which corresponds perfectly with the scansion of the first line:

شرط است که وقت برگریزان / خونابه شود زبرگریزان

Wondrous, indeed, is the world of prosody!

Sunday, February 14, 2010

Another lesson in perspective


This time restricted to our own planet.

If you've ever wondered how deep the oceans are, if you've ever wanted to really know, really feel in your bones how far below sea level the oceanic depth plunges, wonder no more.





O Khayyām!

I just discovered this pretty cool site called Exploring Khayyam that has translations and originals for the quatrains of Omar Khayyam, and I'm very excited! One for today:

آن قصر که بهرام درو جام گرفت / روبه بچه کرد و شیر آرام گرفت
بهرام که گور می‌گرفتی دائم / امروز نگر که گور بهرام گرفت

Time is not kind to hubris. Or to most other things, really.

<UPDATE>
This verse being a robā`ī, every hemistich has to be a variant of the same general metrical pattern—in this case, hazaj muthamman akhrab (هزج مثمّن اخرب). The meters for the individual hemistichs are (according to Prof. Frances Pritchett's wonderful meter handbook):
1) hazaj muthamman akhrab makfūf majbūb
2) hazaj muthamman akhrab maqbūz makfūf majbūb
3) hazaj muthamman akhrab maqbūz abtar
4) hazaj muthamman akhrab maqbūz makfūf majbūb

Or in terms of the actual feet (where is long and x is short):
— — x / x — — x / x — — x / x —
— — x / x — x — / x — — x / x —
— — x / x — x — / x — — — / —
— — x / x — x — / x — — x / x —

The third hemistich is the only one in which the final x x — pattern is replaced by the — — pattern.
</UPDATE>

Wednesday, February 10, 2010

What is rationality?

Akṣapāda Gautama's Nyāyasūtra opens with this sūtra:
pramāṇa-prameya-saṃśaya-prayojana-dṛṣṭānta-siddhānta-avayava-tarka-nirṇaya-vāda-jalpa-vitaṇḍā-hetvâbhāsa-cchala-jāti-nigrahasthānānāṃ tattva-jñānān niḥśreyasâdhigamaḥ || NyāSū 1.1.1 ||

Very, very loosely:
"Supreme happiness is obtained by the knowledge of the reality [lit., the 'that-ness'] of (1) the sources of knowledge, (2) the objects of knowledge, (3) doubt, (4) purpose, (5) example, (6) previously established principles, (7) the components of the syllogism, (8) hypothetical reasoning, (9) resolution, (10) truth-seeking debate, (11) argument for the sake of winning, (12) pointless arguing, (13) false reasons, (14) deceit, (15) sophistry, and (16) points of refutation."

Pakṣilasvāmin Vātsyāyana begins his commentary, the
Nyāyasūtrabhāṣya, by briefly defining these sixteen categories and by looking at the purpose of ānvīkṣiki, translatable as "critical inquiry", "the science of logic", or perhaps simply "rationality". He says a lot of interesting things that I will go into at a later date, but for now, I'm most intrigued by the verse with which he concludes his discussion of NyāSū 1.1.1:

pradīpaḥ sarva-vidyānām upāyaḥ sarva-karmaṇām |
āśrayaḥ sarva-dharmāṇāṃ vidyôddeśe prakīrtitā ||

Loosely:
"The lamp of all sciences, the means of all actions, the basis of all religions—[critical inquiry] in the investigation of science is laudable."

But this verse is not his own. Its origin: Chapter 2,
ānvīkṣikī-sthāpanā "The Establishment of Critical Inquiry", Book 1, vidyā-samuddeśa, "The Ascertainment of the Sciences" of the Arthaśāstra of Kauṭilya.


Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”