Just a place to jot down my musings.

Monday, September 14, 2009

From al-Ash`arī's "Vindication of Kalām"

This is a very interesting statement that al-Ash`arī makes when defending the practice of kalām against those who argue that it is a needless, unimportant, irrelevant, or misleading innovation (bid`a) because the Prophet said nothing about it.
"But when new and specific questions pertaining to the basic dogmas arise, every intelligent Muslim ought to refer judgment on them to the sum of principles accepted on the grounds of reason, sense experience, intuition, etc. For judgment on legal questions which belong to the category of the traditional is to be based on reference to legal principles which likewise belong to the category of the traditional. And judgment on questions involving the data of reason and the senses should be a matter of referring every such instance to (something within) its own category, without confounding the rational with the traditional, or the traditional with the rational."
(p. 131, The Theology of al-Ash`arī, translated by Richard J. McCarthy)
It seems that al-Ash`arī considers the intellectual world to be sharply divided between reason and tradition, with each having its own domain of operations. Let's see how well that intuition holds up as I continue to read. I can sense one wrinkle already: how does one come to agree on what, precisely, the "tradition" constitutes? Only the Qur'ān? The Qur'ān and the Sunna? Are all the various madhhabs of jurisprudence included in this? And so on. I'm very eager to see how this turns out.

No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”