بنی آدم اعضای یک پیکر اند \ که در آفرینش ز یک گوهر اند
چو عضوی به درد آورد روزگار \ دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی \ نشاید که نامت نهند آدمی
Loosely translated:
"The children of Man are limbs of one body, for in creation they are of one essence /
When life brings pain to one limb, the other limbs cannot maintain their stability /
You, who feel no sorrow from others' sufferings, surely don't deserve the name 'man'."
And on the same theme in Sanskrit:
ayam bandhuḥ paro vêti gaṇanā laghu-cetasām
puṃsām udāra-cittānāṃ vasudhaiva kuṭumbakam
"The small-minded think, 'This one's a kinsman, that one's an outsider' /
For the noble-minded, the world itself is family."
While the broad sentiment expressed in these two verses is the same, there is an important difference: for Sa`dī, it simply is true as a matter of fact that all human beings share a common essence, and someone who lacks compassion is simply not a human being—s/he lacks humanity. In the Sanskrit verse, on the other hand, the conventional manner of dividing up the world into "ours" and "others" is described merely as "small-minded". (Of course, the idea that humans are limbs of one body is also present in Vedic literature in the famous Puruṣa Sūkta, but that image is commonly used to organize humans into a social or moral hierarchy, depending on your reading.)
The verse by Sa'adi is inscribed at the UN building in New York.
ReplyDelete