Sunday, February 14, 2010

O Khayyām!

I just discovered this pretty cool site called Exploring Khayyam that has translations and originals for the quatrains of Omar Khayyam, and I'm very excited! One for today:

آن قصر که بهرام درو جام گرفت / روبه بچه کرد و شیر آرام گرفت
بهرام که گور می‌گرفتی دائم / امروز نگر که گور بهرام گرفت

Time is not kind to hubris. Or to most other things, really.

<UPDATE>
This verse being a robā`ī, every hemistich has to be a variant of the same general metrical pattern—in this case, hazaj muthamman akhrab (هزج مثمّن اخرب). The meters for the individual hemistichs are (according to Prof. Frances Pritchett's wonderful meter handbook):
1) hazaj muthamman akhrab makfūf majbūb
2) hazaj muthamman akhrab maqbūz makfūf majbūb
3) hazaj muthamman akhrab maqbūz abtar
4) hazaj muthamman akhrab maqbūz makfūf majbūb

Or in terms of the actual feet (where is long and x is short):
— — x / x — — x / x — — x / x —
— — x / x — x — / x — — x / x —
— — x / x — x — / x — — — / —
— — x / x — x — / x — — x / x —

The third hemistich is the only one in which the final x x — pattern is replaced by the — — pattern.
</UPDATE>

No comments:

Post a Comment