(This post is a draft, and I will likely edit my translations below, multiple times.)
In his Vṛttivārttika (“An Explication of Linguistic Operations”), Appayya Dīkṣita briefly outlines his theory of semantics, focusing on the processes by which words give rise to different meanings. As befits a good ālaṅkārika, literary theorist, in the post-Ānandavardhana universe, he accepts three such operations:
Now, Appayya Dīkṣita argues that there are seven subtypes of lakṣaṇā. (This is one more than Mukulabhaṭṭa defines in his Abhidhāvṛttimātṛkā. One reason Mukulabhaṭṭa was so expansive was because he entirely denied the existence of a separate linguistic operation called vyañjanā, trying instead to bring it entirely under the domain of lakṣaṇā. I wonder what this says about Appayya’s intentions?) He offers examples for each of them, and some day I will try to list them all out systematically. For now, though, I restrict myself to his last two subtypes of lakṣaṇā, both of which he exemplifies using the single verse offered below.
ā pādam ā cikura-bhāram aśeṣam aṅgam
ānanda-bṛnda-lasitaṃ sudṛśām asīmam |
antar mama sphuratu santatam antarātmann
ambhoja-locana tava śrita-hasti-śailam ||
śuddha-sâropa-lakṣaṇā yathā ‘ā pādam’ iti | atra bhagavad-aṅgeṣv ānanda-kāritvena ānanda-padasya sāropa-lakṣaṇā | ānanda-karaṇe itara-vailakṣaṇya-dyotanaṃ phalam | ānanda-kāriṇi viṣaya-nigaraṇena “ānando ’yam” iti prayoge sâdhyavasāya-lakṣaṇā | ānandâvyabhicāra-dyotanaṃ phalam ||
From feet up to thick, curly locks,
May Your entire body
shimmering endlessly with clusters of pure bliss
for those with blessed sight,
shine resplendent eternally within me,
O Indweller of my soul,
Lotus-eyed Lord
who lives atop Elephant Hill!
Śuddhā sâropā lakṣaṇā is exemplified in the verse that begins with the words ā pādam. Here, the word ānanda (“bliss”) refers to the Lord’s limbs through sâropā lakṣaṇā, because of their being causers of bliss. The result is the illumination of the impossibility of any other thing being an instrument of bliss.
The word ānanda refers to a causer of bliss through sâdhyavasāya-lakṣaṇā via the usage “it is bliss”, because in that case the topic at hand (i.e., the causer of bliss) gets wholly subsumed by the description (i.e., bliss). The result of this is the illumination of the total non-deviation of bliss from the causer of bliss.
What Appayya Dīkṣita does not mention is the source of his example verse. It turns out to be the 105th, and last, verse of the Śrī Varadarāja Stava, his long, highly poetically ornate praise-poem dedicated to Lord Varadarāja, the form of Viṣṇu manifested in the temple icon at Elephant Hill in the city of Kanchipuram, Appayya Dīkṣita’s hometown.
In his Vṛttivārttika (“An Explication of Linguistic Operations”), Appayya Dīkṣita briefly outlines his theory of semantics, focusing on the processes by which words give rise to different meanings. As befits a good ālaṅkārika, literary theorist, in the post-Ānandavardhana universe, he accepts three such operations:
- abhidhā, “denotation”,
- lakṣaṇā, “figuration” or something similar, and
- vyañjanā, “suggestion”.
Now, Appayya Dīkṣita argues that there are seven subtypes of lakṣaṇā. (This is one more than Mukulabhaṭṭa defines in his Abhidhāvṛttimātṛkā. One reason Mukulabhaṭṭa was so expansive was because he entirely denied the existence of a separate linguistic operation called vyañjanā, trying instead to bring it entirely under the domain of lakṣaṇā. I wonder what this says about Appayya’s intentions?) He offers examples for each of them, and some day I will try to list them all out systematically. For now, though, I restrict myself to his last two subtypes of lakṣaṇā, both of which he exemplifies using the single verse offered below.
ā pādam ā cikura-bhāram aśeṣam aṅgam
ānanda-bṛnda-lasitaṃ sudṛśām asīmam |
antar mama sphuratu santatam antarātmann
ambhoja-locana tava śrita-hasti-śailam ||
śuddha-sâropa-lakṣaṇā yathā ‘ā pādam’ iti | atra bhagavad-aṅgeṣv ānanda-kāritvena ānanda-padasya sāropa-lakṣaṇā | ānanda-karaṇe itara-vailakṣaṇya-dyotanaṃ phalam | ānanda-kāriṇi viṣaya-nigaraṇena “ānando ’yam” iti prayoge sâdhyavasāya-lakṣaṇā | ānandâvyabhicāra-dyotanaṃ phalam ||
From feet up to thick, curly locks,
May Your entire body
shimmering endlessly with clusters of pure bliss
for those with blessed sight,
shine resplendent eternally within me,
O Indweller of my soul,
Lotus-eyed Lord
who lives atop Elephant Hill!
Śuddhā sâropā lakṣaṇā is exemplified in the verse that begins with the words ā pādam. Here, the word ānanda (“bliss”) refers to the Lord’s limbs through sâropā lakṣaṇā, because of their being causers of bliss. The result is the illumination of the impossibility of any other thing being an instrument of bliss.
The word ānanda refers to a causer of bliss through sâdhyavasāya-lakṣaṇā via the usage “it is bliss”, because in that case the topic at hand (i.e., the causer of bliss) gets wholly subsumed by the description (i.e., bliss). The result of this is the illumination of the total non-deviation of bliss from the causer of bliss.
What Appayya Dīkṣita does not mention is the source of his example verse. It turns out to be the 105th, and last, verse of the Śrī Varadarāja Stava, his long, highly poetically ornate praise-poem dedicated to Lord Varadarāja, the form of Viṣṇu manifested in the temple icon at Elephant Hill in the city of Kanchipuram, Appayya Dīkṣita’s hometown.
No comments:
Post a Comment