arcyaṃ samarcya niyamair nigama-prasūnaiḥ
nāthaṃ tvayā kamalayā ca sameyivāṃsam |
mātaś ciraṃ niraviśan nijam ādhirājyaṃ
mānyā manu-prabhṛtayo ’pi mahīkṣitas te || 23 ||
Only after having worshipped
the Lord
worthy of worship
always accompanied by You and Lakṣmī
according to injunctions that are Vedic blossoms,
o Mother!
did even venerable ones like Manu
lords of the earth
long enjoy their own reigns.
Notes
This is not a very difficult verse, except for the word sameyivāṃsam, which threw me off for a while. Logic suggests that it should be an adjective (related to √samē, to come together, which may or may not be connected to the root √ī, to go, etc.) that modifies nātham. This suggests that this is in fact one of the rare participles formed with -i-vāṃs from the perfect (liṭ) of the root √same. The -y- in the form is probably a case of epenthesis. Since the perfect is technically used only for the distant past (parokṣa-bhūte liṭ), I've translated this as "always accompanied", to convey some sense of temporal expansiveness.
No comments:
Post a Comment