arcyaṃ samarcya niyamair nigama-prasūnaiḥ
nāthaṃ tvayā kamalayā ca sameyivāṃsam |
mātaś ciraṃ niraviśan nijam ādhirājyaṃ
mānyā manu-prabhṛtayo ’pi mahīkṣitas te || 23 ||
Only after having worshipped
the Lord
worthy of worship
always accompanied by You and Lakṣmī
according to injunctions that are Vedic blossoms,
o Mother!
did even venerable ones like Manu
lords of the earth
long enjoy their own reigns.
Notes
This is not a very difficult verse, except for the word sameyivāṃsam, which threw me off for a while. Logic suggests that it should be an adjective (related to √samē, to come together, which may or may not be connected to the root √ī, to go, etc.) that modifies nātham. This suggests that this is in fact one of the rare participles formed with -i-vāṃs from the perfect (liṭ) of the root √same. The -y- in the form is probably a case of epenthesis. Since the perfect is technically used only for the distant past (parokṣa-bhūte liṭ), I've translated this as "always accompanied", to convey some sense of temporal expansiveness.
Just a place to jot down my musings.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Tag Cloud
aesthetics
algorithms
alternative
Appayya Dīkṣita
Arabic
astronomy
beauty
Bengal
Bharatiyar
Britain
Cantor
castles
cathedrals
China
cinema
Classical India
coding
comics
consciousness
cricket
deconstruction
development
Dharma
differential geometry
dolphins
economics
education
English
entrepreneurship
environment
evolution
fast bowling
finance
French
fundamentalism
German
Ghalib
Goda Stuti
grammar
Hafez
Haskell
hatred
Hindi
Hinduism
history
Hobbit
India
IPL
Islam
Japanese
Jurassic Park
Jurassic World
Khayyam
Kuvalayānanda
Laghusiddhāntakaumudī
languages
LaTeX
Latin
liberal arts
literature
logic
Lord of the Rings
maps
mathematics
Mīmāṃsā
monuments
music
narrative
Nyāya
Orhan Pamuk
Pakistan
Pāṇini
Persian
philosophy
physics
poetry
prosody
Punjabi
quatrains
religion
rock
rubaiyat
Sanskrit
Sarasvatī
science fiction
Sherlock Holmes
sociology
space
speculation
Śrī Vedānta Deśika
states
statistics
Swadharma
systems
Tamil
Taoism
The Atlantic
theology
Tolkien
travel
Turkish
Tyāgarāja
Urdu
Vedānta
West Indies
whales
wisdom
Why pearls, and why strung at random?
In his translation of the famous "Turk of Shiraz" ghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
into:
Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.
The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons:
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!
Blog Archive
-
▼
2011
(34)
-
▼
January
(17)
- A never-ending marvel
- Counting, uncounting, and dust, part three
- One proof that the square root of 2 is an irration...
- Counting, uncounting, and dust, part two
- Counting, uncounting, and dust, part one
- Godā Stuti, conclusion and English translation
- Godā Stuti, 29
- Godā Stuti, 28
- Resilience and complex systems
- The risks of interconnectedness
- Godā Stuti, 27
- Godā Stuti, 26
- Godā Stuti, 25
- Godā Stuti, 24
- Godā Stuti, 23
- Godā Stuti, 22
- Godā Stuti, 21
-
▼
January
(17)
About Me
- Gokul Madhavan
- Cambridge, Massachusetts, United States
- What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”
No comments:
Post a Comment