Just a place to jot down my musings.

Thursday, January 6, 2011

Godā Stuti, conclusion and English translation

kavi-tārkika-siṃhāya kalyāṇa-guṇa-śāline |
śrīmate veṅkaṭeśāya vedānta-gurave namaḥ ||


Having been lucky enough to go through and translate all the verses of Śrī Vedānta Deśika's Godā Stuti into English, I thought I would compile all the translated verses together into one post. This is still rough and unpolished, and I do hope to rework all of the verses into better-flowing, more poetic English versions at some point in the future. I will update the English translations only in this post, leaving the older translations with the verses as a way to keep track of my original work.


I dedicate this work to my beloved grandparents.



The noble Veṅkaṭanātha,
endowed with śrī,
(saffron-maned) lion among poets and philosophers,
supreme teacher of the Vedānta
—may he be established forever in my heart!


The wish-granting vine 
        who is the delight / child of the lineage of Śrī Viṣṇucitta,
Beautiful to behold 
        through Her union with the yellow sandalwood tree 
                that is in fact the Lord of Śrīraṅgam,
Forbearance manifested,
A second Lakṣmī, as it were, 
        on account of Her mercy—

in that Godā
        do I, 
                having no other refuge, 
        take refuge! [1]



Your glory
        foreign even to the abundant words of śruti
is not measured out by the words of those like me.

Although I know this to be so, Godā,

                with great force indeed

Your virtues
        shattering silence
compel me to speak. [2]



Godā!

You Yourself, o Mother, must arrange
my words to be 

        sweet and pleasing
        worthy of Your praise
        nectar to the ears of Your beloved,
        comparable to Your bejeweled anklets' tinkling. [3]




Diving correctly 




        at sacred fords / with the holy teachers

into 
        Your Sarasvatī / Your stream of language 

        which possesses the splendor of the Yamunā
                through its association with Kṛṣṇa

Goda!
    by Your glance,

the words,
        oozing honey,
of poets,
        their intellect opened,
shine forth. [4]



O Lady,

That Mukunda immediately feels compassion
for those like us,
        long consecrated to misdeeds,

is surely because 
He is restrained 
by
        Your crown of flowers,
        the melodious sounds of Your stringed vīṇā
        and the garlands of Your words! [5]



Lady,
With a crimson (Śoṇa) lower lip and auspicious, lofty breasts,
you are Pārvatī,
        the beloved of Śiva (Tuṅga-bhadrā);

Through your multitudes of unbroken streams of speech,
You are Sarasvatī, 
        flowing language;

Through Your own nature You are Lakṣmī, 
        spotless (Virajā), with transcendental nectar;

Although You are the gift of the earth (Godā),
to Your passionate Beloved, You give delight (Narmadā)! [6]



Born from an ant-hill, 
        the ear of the earth
                which is your very essence
that seer became lord of all poets;

Goda!

What wonder is it then, 
that these compositions
        like the honey from the lotus of Your face
taste so sweet! [7]




To enjoy Your Beloved
the way You do, Godā,

Your elders

        singing their own devotion
                with feelings of fondness and reverence

adorn their hearts
        with a variety of tales
                born from union and separation. [8]



Mother!

        The daughter of Viṣṇucitta;

        The extractor, through Her words,
        of the nectar
                that sustains the cosmos;

        The second manifestation, as it were,
        of the ice-rayed moon,
                destroying burning affliction;

        The sister of Lakṣmī, 
        Daughter of the Ocean of Milk—

Thus do saintly people know You. [9]



When Your father,

        compelled by just a little praise
        of the destroyer of the demon Madhu,

presented a garland
        made beautiful by the fragrance of Your hair,

he obtained the blessing
        that is the title "Elder",

        earlier unattainable by hundreds of praise-verses
                nectar to the ears. [10]



Lady,

The southern direction has become the best of all,
after Your descent,
        obtainable by fully ripened merit

for hither
are glances bestowed
        constantly
        with great regard

by the Lord of Śrīraṅgam,
        though he be asleep! [11]



Lady,

The river Godāvarī

        in which rivers like the Gaṅgā dwell
        for long periods of time on sacred occasions
        in order to become pure

sanctifies this world with its waters

simply through its connection
        with Your name! [12]



“O lovely-limbed girl,

How did this Ancient Man
        sleeping on a snake
        riding on a bird
become your self-chosen husband?”—

Thus do these teasing words
        of Your beloved friends
show their entirely appropriate love. [13]



O Goddess,

Large black bees,

        competing with one another as they buzz around
        Your husband's beautiful crown,
                made fragrant by the garland You enjoyed earlier,

abandon the Vaijayantī wildflower garland
        that adorns His chest

and create the appearance
of an umbrella
        made of peacock feathers. [14]



Your crown-garland,
        being a source of delight,
        always attractive,
        filled with passion,
        graceful,
        endowed with excellent qualities,
has become Mukunda's crown's adornment,

while the Vaijayantī garland,
        though fragrant,
        though always residing on [Mukunda's] chest,
        though filled with redness,
        though beautiful,
        though possessing excellent virtues,
has been bested. [15]



Nectar-sipping honeybees,

        delighted by drinking nectar as they please

                in Your crown-garland,
                        obtained by the head
                                of the All-Pervading Lord,

        making melodious sounds,

themselves arrange 
        Your marvelous marriage
                as if resounding with the auspicious music of instruments! [16]



The Supreme Lord,

        although delighted

                by the lotus—
                        whose pollen becomes the very cosmos—
                in His navel,

                by the sandalwood of Kamalā's [Lakṣmī's] bosom
                on His chest,

                by the Vedas
                in His divine feet,

wears
        with bowed head
your crown-garland! [17]



Grasping
        Your upper garment
        and Your garland too,
                perfumed by Your locks
        with His crest,

o Godā,

this Lord of Raṅgam generally bears
        auspiciousness
        wealth
        coronation
        supreme authority. [18]



Even He

        whom the Vedas
                their words being entirely natural
        reverentially declare through their lofty heads [the Upaniṣads]
        to be the Fragrance of All Things

acquires an additional perfume

        through the flowers
                made fragrant by Your curled locks! [19]



On the blessed head
        of the Father of the Entire Universe,
cherishing the weight of Your crown-garland

Your half-closed glances, 
        filled with great respect,

cast

a second garland
        of blue lotuses, as it were. [20]



Extolling
        the exchange of garlands between you and the Lord of Śrīraṅgam,
                which arises from the loving relationship between You Two,

Your devotees on earth
        people of taste
make the Triple Worlds debate noisily
        whether You are superior or inferior to Him, or
        whether You are equals! [21]



Bright green,
        from the radiance of Your body
                which resembles a blade of dūrvā grass,

bright yellow,
        from Lakṣmī's golden luster,

Madhu's Destroyer's body
        bestower of auspiciousness
                upon devotees

is brilliantly hued
        like the neck
                of a high-crested peacock. [22]



Only after having worshipped 
        the Lord
                worthy of worship
                always accompanied by You and Lakṣmī
according to injunctions that are Vedic blossoms,

o Mother!

did even venerable ones like Manu
        lords of the earth
long enjoy their own reigns. [23]



When even those people
        who have committed offenses recently
communicate their desire for protection
to the Lord of Śrīraṅgam through Lakṣmī

You, o Lady,
stand by Him on the other side;

if You weren't there,
He would likely turn His face away! [24]



Godā!

The contraction of Your eyebrows alone

        destroying crooked sins through its virtues

        well-suited to enjoyment

is the primary cause
        of the destruction
        of the vice of independence
                of Your Lord
                        inclined to present rewards [strictly] in accordance with actions. [25]



Good people,

o Godā,

surrender to You,
        a river of nectar
        which destroys the vile poison
                of evil conduct

        descending

        along with Lakṣmī
                a bountiful rain
                of compassion

        from the black Kṛṣṇa-cloud
                on the shores of Śrīraṅgam,
                endowed with the virtues of lightning,


and immediately quench
their burning suffering. [26]



If,

Godā,

You take pity upon even me
        a sinner,

and protect me,
then that befits You;

for a mother suckles her child
        out of the fullness of her motherly love
even if bitten on the breast! [27]



        Her hue as blue as the sapphire hue of Indra, performer of a hundred oblations;
        Her hands as beautiful as the beautiful white water-lily
        Her body slightly bowed from the weight of Her bosom,

        A brimming ocean of motherly love,
                whose Lord was attracted by the garlands
                        worn on Her locks

May Godā
        born to Viṣṇucitta
delight us in our hearts! [28]



Whoever recites this praise-song of Godā
        delightful through its many virtues
        sprung up from Veṅkaṭeśa
                whose devotion has flowered thus

He,
        attaining the eternal service
                of the lotus-feet
                        of the Lord of Śrīraṅgam
                        endowed with Śrī,
becomes greatly revered! [29]



Salutations to

        the lion among poets and philosophers
                resplendent with illustrious auspicious virtues
        the noble Veṅkaṭeśa
                endowed with śrī
        teacher of the Vedānta!

1 comment:

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”