Just a place to jot down my musings.

Friday, April 9, 2010

"The Rose-garden of Secrets"

The first two verses of the Gulshan-i Rāz of Maḥmūd Shabistarī are among the most exquisite verses I have ever read in my whole life.

بنام آنکه جان را فکرت آموخت
چراغ دل بنور جان بر افروخت

ز فضلش هر دو عالم گشت روشن
ز فضلش خاک آدم گشت گلشن

There is no way I can capture their power and compactness in English, but I am driven (like a moth to the flame?) to try to translate them:

In the Name of Him, who taught the soul to think,
Who kindled the lamp of the heart with the light of the soul.

From His excellence, the Two Worlds are illuminated;
From His excellence, Adam's dust becomes a rose-garden.

How can I capture the majesty and the beauty of such lines?


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”