Just a place to jot down my musings.

Tuesday, February 21, 2012

On crafting poems

A chance conversation on an email thread reminded me of some lines about poetry by W.B. Yeats:


We sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, “A line will take us hours maybe; 
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world.”


These lines on the difficulty of crafting poetry—not just rhyming, rhythmic utterances but real poetry—reminded me in turn of two Sanskrit verses on the same topic. The Sanskrit literary tradition is acutely self-aware of its linguistic nature (one of the words for literature or literariness / литературность, is vāṅ-maya, literally “speech-stuff”), as befits an intellectual and cultural universe that has perhaps paid more systematic attention to the Word and the World than any other from its very inception. The two verses, and my attempts at translating them, follow:




kāvyaṃ karomi na hi cārutaraṃ karomi
yatnāt karomi yadi cārutaraṃ karomi |
bhūpāla-mauli-maṇi-maṇḍita-pāda-pīṭha
he sāhasāṅka kavayāmi vayāmi yāmi || 1 ||


kāvyaṃ karoṣi kimu te suhṛdo na santi
ye tvām udīrṇa-pavanaṃ vinivārayanti |
gavyaṃ ghṛtaṃ piba nivāta-gṛhaṃ praviśya
vātādhikā hi puruṣāḥ kavayo bhavanti || 2 ||


1) I make poems. I don’t make them too well.
I make them with much effort, if I make them well.
Indomitable lord whose footrest is adorned by gems from kings’ diadems—
Do I compose literature? Do I weave? Do I leave?


2) You make poems. Why indeed, you have no sympathetic listeners
who can restrain you, impetuous, puffed-up.
Go drink some ghee and sit in a windowless room;
Only gouty windbags become poets.


The anonymous poet of the first verse shares Yeats’s opinion on the difficulty of producing real poetry. If they are right, then this poet must have labored long and hard at this verse, for it is remarkable. The first half consists of short, clipped sentences with nothing poetic about them except for their prosody—at first glance. Only during a second reading does the parallel structure and rhyme hidden in the lines come through. The second half begins with a long compound taking up an entire pada, earth-protector-crown-jewel-ornamented-foot-stand, which stands in stark, deliberate contrast to the earlier clipped verbal sentences. Also worth noticing in this compound are the aural effects: the repetition of the sounds maṇ, and perhaps more impressively, the fact that every single word in the compound begins with a labial consonant. The verse concludes with three successive verbs, each one constructed by lopping off the first syllable of the previous verb. (This pattern of successively smaller words is called gopuccham, or “cow’s tail”.) The first of these three verbs is kavayāmi, a synthetic form that means the same thing as kāvyaṃ karomi (“I make poems”) but expresses it in an elegant, unified manner.


The second verse is obviously a somewhat frivolous response written in imitation of the first, and I have taken a few liberties with its translation. The “gouty windbag” refers to the word vātādhika, which is apparently a specific kind of person prone to gout according to the medical texts of the Āyurveda tradition; the prescribed cure for this condition is ghee. Such sarcasm is not what we would first think of when we think of poetry today, but satire and intelligent ad hominem attacks were a large part of poetry in practice. Nevertheless, this is a smart verse that plays off different ways in which the wind can be invoked. Additionally, it points to an extremely important feature of poetry as consumed in the Sanskritic world: the necessity of the sahṛd, the “sympathetic listener”, the good-hearted, sensitive soul who possesses a real taste for literature. The collective judgment of literary connoisseurs was the touchstone for literariness.



3 comments:

  1. There's a legend associating the first verse with the king Bhoja, in whose kingdom the legend is that every person could compose poetry. A poor weaver was summoned and put to the test, with that verse as the result.

    (Google search gives http://tkramesh.wordpress.com/2011/02/15/the-beauty-of-sanskrit-poetry-a-weaver-bhoja-and-kalidasa/ and a comment on http://bharatendu.com/2010/01/12/some-legends-of-bhojadeva/ etc.)

    ReplyDelete
  2. Very nice post; I found this blog via a shared item on Shreevatsa's stream, and am loving it! Great job!

    Regarding one of your comments,

    "The second half begins with a long compound taking up an entire pada, earth-protector-crown-jewel-ornamented-foot-stand, which stands in stark, deliberate contrast to the earlier clipped verbal sentences."

    This appears to be an oft-employed technique to generate a certain minimum Dhwani. I can't readily identify what is the reason behind this deliberately large samasa - is it that the obviously more well crafted last two lines stand in contrast with the simpler first two, implying that in spite of talent the poet doesn't think much of himself?

    Another example of this technique is in this verse by Bhartrhari:

    क्षुत्क्षामोऽपि जराकृशोऽपि शिथिलप्रायोऽपि कष्टां दशा-
    मापऩ्नोऽपि विपन्नदीधितिरपि प्राणेषु ऩश्यत्स्वपि ।
    मत्तेभेन्द्रविभिन्नकुम्भपिशितग्रासैकबद्धस्पृहः
    किं जीर्णं तृणमत्ति मानमहतामग्रेसरः केसरी

    The first two lines being composed of short, jittery phrases is intended to evoke the frailness of the old lion and the awkwardness and constant halting (with the -api's) of his gait. In contrast, the long 3rd line samasa is the lion at the peak of his majesty - he is inspired by nothing less than the flesh of a mad elephant's broken skull, and has the unity of a full shardulavikRiDita pada :-)

    ReplyDelete
  3. Thank you for your kind words Mohan! I hope you’ve enjoyed my other posts as well.

    As regards the contrast between the short sentences and the pada-long samāsa, I don’t know what effect it would have had on sahṛdayas in Classical India. To my untrained ears, the samāsa sounds more “poetic” for two reasons:
    (1) it closely packs a succession of images that are a (deliberate) contrast to the first two padas; and
    (2) it lacks the vibhaktis that would specify the relationships among the images unambiguously.

    Both of these make it more likely that we will have to rely on dhvani to figure out the meaning of the verse.

    In the context of this particular verse, I don't think it's the case that our weaver-poet lacks confidence. I read it more as a set-up: the first two padas make it seem like he’s a pretty pedestrian poet (I can almost see the smirk on the courtiers’ faces at this point), and then bam! come the samāsa and the gopuccham. I find the gopuccham even more poetic than the samāsa for two reasons:
    (1) the image conveyed by the samāsa is actually somewhat frequently used, whereas gopucchams are harder to pull off; and
    (2) the gopuccham creates three super-short clipped sentences—but this time, unlike the first two padas, they’re not at all pedestrian!

    I’ve read a slightly different story behind the same verse in A Poem at the Right Moment by David Shulman and Velcheru Narayana Rao. In this version, the king threatens to expel all those from his kingdom who aren’t poets. Our weaver wends his weary way to the court and recites this verse, at which point realization dawns upon the king that even non-poets can compose poetry—that poetry is not solely the province of professionals.

    And yes, the śārdūlavikrīḍitā (“playful like a tiger”, which is strangely appropriate for this verse!) samāsa is definitely awesome here!

    ReplyDelete

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”