Just a place to jot down my musings.

Monday, May 7, 2012

Definitions of negation

The Sanskrit grammatical tradition loves to name and define its terms, often in verses. For example, the privative prefix, which manifests itself as a- or an- (and is cognate with the Greek a- in words like atom), is called naÑ in the Pāṇinian tradition. A concise verse (from the voluminous Śabdakalpadruma) summarizes the various meanings that this prefix can express:


tat-sādṛśyaṃ virodhaś ca tad-anyatvaṃ tad-alpatā |
aprāśastyam abhāvaś ca nañarthāḥ ṣaṭ prakīrtitāḥ ||

The tradition enumerates six different meanings that can be expressed by naÑ:


[1] tat-sādṛśya (“similarity to it”)
This covers examples like anaśvaḥ: a “non-horse”. Now while this term might conceivably used for anything whatsover (like a table or an elephant or a thought-process), it is specifically used for any equid that is not a horse. Thus, a donkey is a “non-horse” that possesses similarity to a horse.

[2] virodha (“opposition [to it]”)
This covers words like apuṇya, a “non-meritorious deed”, where the word means something entirely opposed to the modified word. Thus apuṇya specifically refers to a pāpa, a sin (because that is in direct opposition to a good deed).

[3] tad-anyatva (“being other than it”)
This is supposed to cover the situation where a thing that could be in one state is in a different state. The example I came across was anākāśā bhūḥ,  the “non-sky earth”. This is supposed to mean “earth, which is different from sky” but am not very convinced by it. A different example, which I think works better, would be abrāhmaṇa (used as a tatpuruṣa compound), to mean “a [person] who is other than a brahmin”.

[4] tad-alpatā (“being less than / inferior to it”)
The example I saw for this was anudarā kanyā, literally a “stomach-less girl”, but used to mean “a girl with a small stomach”.

[5] aprāśastya (“non-praiseworthiness”, or perhaps “non-significance”?)
The example I saw for this was amarā devāḥ, “the immortal gods”, more literally “the gods whose death is insignificant”. I am not entirely clear on this category.

[6] abhāva (“non-existence”)
This is what we would expect it to be be. Thus, abrāhmaṇo grāmaḥ would be “a village where Brahmins exist not”.

All the examples are taken from p. 197 of Dr. S. Gangadaran’s Saiva Siddhānta with Special Reference to Sivaprakāsam.


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”