Just a place to jot down my musings.

Saturday, October 20, 2012

Appayya Dīkṣita on śleṣa (“paronomasia”)

We continue with our examination of select arthâlaṅkāras from the Kuvalayānanda of Appayya Dīkṣita. This time, we look at one of the greatest features of Sanskrit: śleṣa.

[XXVI. śleṣa]

nānârtha-saṃśrayaḥ śleṣo varṇyâvarṇyôbhayâspadaḥ |

[XXVI.1. varṇyâspada-śleṣa]
sarvadomādhavaḥ pāyāt sa yogaṃgām adīdharat ||
[XXVI.2. avarṇyâspada-śleṣa]
añjena tvan-mukhaṃ tulyaṃ hariṇāhitasaktinā |
[XXVI.3. ubhayâspada-śleṣa]
uccarad-bhūri-kīlālaḥ śuśubhe vāhinī-patiḥ ||




Paronomasia

Paronomasia depends on words that express multiple meanings [simultaneously]. It is classified into three types, depending on whether its multiple meanings refer (1) to subjects of the verse; (2) to the measures of comparison; or (3) to both the subject and the measure of comparison.

[XXVI.1] For the first kind of paronomasia, consider the Sanskrit utterance:
sarvadomādhavaḥ pāyāt sa yogaṃgām adīdharat

This can mean two different things, depending on how we segment it:
a) sarvado mādhavaḥ pāyāt sa yo ’gaṃ gām adīdharat:
“May the All-Giver Mādhava
        husband of Lakṣmī
        who bore the unmoving mountain [Govardhana] and the cow
protect us!”

b) sarvadômādhavaḥ pāyāt sa yo gaṅgām adīdharat:
“May Uma’s husband
        who bore the Ganges
always protect us!”

[Both meanings refer to the subjects of the line, who stand independently of each other.]

[XXVI.2] For the second kind of paronomasia, consider the Sanskrit utterance:
añjena tvan-mukhaṃ tulyaṃ hariṇāhitasaktinā

This can mean two different things depending on the meaning we assign to the first word and on the way in which we segment the final eight syllables:
a) hariṇa-āhita-saktinā: “Your face resembles the moon that is marked by its connection to the deer”
b) hariṇā āhita-saktinā: “Your face resembles a lotus that blossoms through its connection to the sun”

[In both cases, the paronomasia refers to the measure of comparison—the lotus/moon—to which the subject—the girl’s face—is compared.]

[XXVI.3] For the third kind of paronomasia, consider the Sanskrit utterance:
uccarad-bhūri-kīlālaḥ śuśubhe vāhinī-patiḥ

Depending on how we choose to take the meanings of different words here, we get different senses:
a) “The army commander shone with blood gushing up profusely.”
b) “The ocean, commander of rivers, shone with water gushing profusely.”

[Here, the first interpretation refers to the subject—the army commander—and the second interpretation to the measure of comparison—to the Ocean.]


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”