Just a place to jot down my musings.

Saturday, December 21, 2013

The beloved who is near and hidden

It’s been far too long since I translated any Persian, so here’s a poem by the master of masters, Mawlana Rumi, in the simple but beautiful rajaz muthamman meter:


ay bā man-o penhān cho del, az del salām-at mīkonam.

ای با من و پنهان چو دل از دل سلامت می کنم
تو کعبه‌ای هر جا روم قصد مقامت می کنم

Hey you, who’re with me and are yet hidden, like my heart—
my heartfelt greetings to you!
You’re the Ka‘bah: wherever I go, I head straight for your place.

هر جا که هستی حاضری از دور در ما ناظری
شب خانه روشن می شود چون یاد نامت می کنم

Wherever you are, you’re present, as the supervisor within us from afar;
The bed-chamber is flooded with light when I remember your name.

گه همچو باز آشنا بر دست تو پر می زنم
گه چون کبوتر پرزنان آهنگ بامت می کنم

Sometimes I briefly alight, like a friendly falcon, upon your arm;
Sometimes I head for your roof, like a pigeon fluttering its wings.

گر غایبی هر دم چرا آسیب بر دل می‌زنی
ور حاضری پس من چرا در سینه دامت می کنم

If you’re absent at every moment, then why do you injure my heart?
And if you’re present, then why do I try to ensnare you in my bosom?

دوری به تن لیک از دلم اندر دل تو روزنیست
زان روزن دزدیده من چون مه پیامت می کنم

You’re far from me physically, but there’s a window from my heart onto yours;
From that stolen window, I send you a message, like the moon.

ای آفتاب از دور تو بر ما فرستی نور تو
ای جان هر مهجور تو جان را غلامت می کنم

O sun, from afar do you shine your light upon me;
O you, who are life to all abandoned by you, I serve you as a slave.

من آینه دل را ز تو این جا صقالی می دهم
من گوش خود را دفتر لطف کلامت می کنم

I give to the mirror of my heart your lustre;
I make my ears a record for your delicate words!

در گوش تو در هوش تو و اندر دل پرجوش تو
این‌ها چه باشد تو منی وین وصف عامت می کنم

In your ear, in your mind, in your exuberant heart
Whatever may be, you’re mine—
thus do I generally describe you.


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”