Just a place to jot down my musings.

Sunday, October 31, 2010

சுட்டும் விழி ("Suttum Vizhi")

தமிழ் மொழி என் தாய்மொழியாக இருந்தும் எனக்கு அதில் எழுத படிக்க தெரியாது. 'ர'-வுக்கும் 'ற'-வுக்கும் வித்தியாசம் அறியாத எனக்கு பாரதியார் போன்ற மஹாகவியின் கவிதைகளை பற்றி பேச ஒரு அதிகாரமும் கிடையாது. ஆனாலும் இன்று நான் அவர் இயற்றிய ஒரு கவிதையின் பொருள் ஆங்கிலத்தில் தெளிவிக்க முயற்சி செய்ய போகிறேன். தமிழர்களே! என்னை மன்னிக்கவும்!


சுட்டும் விழி சுடர் தான் கண்ணம்மா சூரிய சந்திரரோ
வட்ட கரிய விழி கண்ணம்மா வானக் கருமை கொலோ
பட்டு கருநீல புடவை பதித்த நல்வயிரம்
நட்ட நடு நிசியில் தெரியும் நக்ஷத்திரங்களடி

சோலை மலர் ஒளியோ உனது சுந்தர புன்னகை தான்
நீல கடல் அலையே உனது நெஞ்சின் அலைகளடி
கோலக் குயில் ஓசை உனது குரலின் இனிமையடி
வாலை குமரியடி கண்ணம்மா மருவக் காதல் கொண்டேன்

சாத்திரம் பேசுகிறாய் கண்ணம்மா சாத்திரம் எதுக்கடி?
ஆத்திரம் கொண்டவற்கே கண்ணம்மா சாத்திரம் உண்டோடி?
மூத்தவர் சம்மதியில் வதுவை முறைகள் பின்பு செய்வோம்
காத்திருப்பேனோடி இது பார்! கன்னத்தில் முத்தம் ஒன்று.


Sunday, October 24, 2010

For the preservation of the Oxford / Harvard / serial comma

As part of my drive towards the use of logic-driven punctuation, I must heartily recommend this post on why it is "vitally necessary to prevent the extinction of the serial comma". As with everything else, it cannot be blindly used: there are cases where a blindly applied serial comma can create, not resolve, ambiguity. I repudiate such reprehensible misuse of punctuation. However, in most cases it serves to disambiguate lists and to clarify information, and in general I prefer to err on the side of too many, rather than too few, commas.


The purpose of punctuation in a language like English must be to convey something of intonation and reading pauses, which are critical to conveying meaning and which cannot be indicated in the language itself, since English lacks the kind of particles that German or Sanskrit possess. Punctuation is like salt: everybody has their preferred levels, but there is always such a thing as too much, and such a thing as too little, of it.



Sunday, October 17, 2010

Incredibly beautiful

I don't have words to express how beautiful I find this. So calm, serene, soothing, uplifting. And the music too!


I was half-expecting Elrond to come riding out of the mist. Take a few minutes out of your day and watch this, full screen, headphones on, cellphones off. Truly stunning.

<UPDATED>
I found the words sung in Stelka Sabotinova's haunting voice here:


"Magic numbers"

Daniel Gilbert, the Harvard psychologist, asks a few simple questions: Why are drug prescriptions typically given for seven days? Why are items priced at $9.99 and not $10.00? What effects do the names we give numbers have on our attitudes towards them?

A curious, but interesting, NYT op-ed.


Thursday, October 7, 2010

History, fiction, myth, narrative, social science, et cetera

Note: I began writing this post a while ago, and then forgot about it. I figured I'd post it for now, with the enormous caveat that it's a very very rough draft written very very long ago. I need to continue thinking hard about these issues.

I've been reading a number of articles by Hayden White recently, which have gotten me thinking once again about a question that I pondered about, piecemeal, a while ago: What are the relationships that bind fiction, history, and myth together? In particular, four of his articles really got my attention: "The Value of Narrativity in the Representation of Reality" [1], "Interpretation in History" [2], "The Rhetoric of Interpretation" [3], and "The Question of Narrative in Contemporary Historical Theory" [4].

To superficially summarize my superficial readings of White: to value the form as well as the content, as White wants us to do, is not the same as insisting that the form is in fact the content. White's point, as the title of one of his books amply illustrates, is that the form of a historical work itself has content, and that the content of the form is distinct from the content of the work. To put it differently, a text comprises of a content and a form (setting aside questions about context for now); the content is often heavily governed by structures that may or may not be culture-specific; the form possesses an additional level of content that is related to the content of the text in a complicated fashion. Furthermore, this form has a history of its own, independent of the history of the content of the work or of the history being narrated in the content of the work; and this is intimately connected to the literary production of the particular culture and social setting in which this work came to be written.

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”