Just a place to jot down my musings.

Thursday, June 7, 2012

Appayya Dīkṣita on apahnuti (“denial”)

More kārikās from the Kuvalayānanda of Appayya Dīkṣita, this time on the arthâlaṅkāra known as apahnuti, which translates to “denial”. As before, my translation is loose and aims only to capture the sense, the artha, of the verses.


[apahnuti]


[1. śuddhâpahnuti ]
śuddhâpahnutir anyasyâropârtho dharma-nihnavaḥ |
nâyaṃ sudhâṃśuḥ kiṃ tarhi vyoma-gaṅgā-saroruham ||


[2. hetv-apahnuti]
sa eva yukti-pūrvaś ced ucyate hetv-apahnutiḥ |
nêndus tīvro na niśy arkaḥ sindhor aurvo ’yam utthitaḥ ||


[3. paryastâpahnuti]
anyatra tasyâropârthaḥ paryastâpahnutiś ca saḥ |
nâyaṃ sudhâṃśuḥ kiṃ tarhi sudhâṃśuḥ preyasī-mukham ||


[4. bhrāntâpahnuti]
bhrāntâpahnutir anyasya śaṅkāyāṃ bhrānti-vāraṇe |
tāpaṃ karoti sôtkampaṃ jvaraḥ kiṃ na sakhi smaraḥ ||


[5. chekâpahnuti]
chekâpahnutir anyasya śaṅkātas tathya-nihnave |
prajalpan mat-pade lagnaḥ kāntaḥ kiṃ na hi nūpuraḥ ||


[6. kaitavâpahnuti]
kaitavâpahnutir vyaktau vyājâdair nihnutaiḥ padaiḥ |
niryānti smara-nārācāḥ kāntā-dṛk-pāta-kāitavāt ||


Denial, of which there are six subtypes
1. “Pure denial” is the flat-out rejection of an object’s essential property/nature in order to impose another object on it. For instance:
“This isn’t the nectar-rayed moon.” “What is it, then?” “A lotus blossoming in the Ganges of the sky.”


2. “Denial through logic” occurs when the denial of an object’s essential nature is backed up by a reason. For instance:
“It is not the moon, for it burns; nor is it the sun, for it’s night; it is the submarine fire, arisen from the ocean.”


3. “Denial by transference” is the denial of an object’s essential property/nature in order to impose it on another object. For instance:
“This isn’t the nectar-rayed moon.” “What is [the moon], then?” “My beloved’s face is the moon.”

4. When somebody is in doubt about something, then the denial of their supposition in order to ward off their confusion is called  “denial of the confused”. For instance:
“My body burns and trembles.” “Is it a fever?” “No, friend, it’s Eros.”

5. When somebody is in doubt about something, then the denial of their [true] supposition in order to conceal the truth is called “denial through skill”. For instance:
“Chattering away, he lies glued to my feet.” “Who, your lover?” “No, silly, my anklet.”


6. “Concealment through deception” occurs when the cover-up is clearly expressed by words like vyāja or kaitava, meaning deception. For instance:
“Eros’s cruel arrows fly out disguised as the beloved’s glances.”


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”