Just a place to jot down my musings.

Thursday, November 22, 2012

A dialogue between Man and God

This is another one of the songs from the hauntingly beautiful soundtrack of the movie Bab'Aziz, interleaving verses in Bengali (from a Baul song, according to a friend) and verses in Persian by Muhammad Iqbal. I don’t know any Bengali, but I can translate the Persian here. It’s part of his Payām-i Mashriq, a collection of Persian poems that is among the last works composed by South Asians in Persian that achieved renown in Iran and Afghanistan.




The original actually begins with three verses in the voice of God, after which follow the three verses that are sung in the video by Salar Aghili, in the voice of Man.

خدا:
جهان را ز یک آب و گل آفریدم
تو ایران و تاتار و زنگ آفریدی

من از خاک پولاد ناب آفریدم
تو شمشیر و تیر و تفنگ آفریدی

تبر آفریدی نهال چمن را
قفس ساختی طائر نغمه‌زن را


Khodā:

jahān-rā ze yek āb-o gel āfarīdam
to īrān-o tātār-o zang āfarīdī

man az khāk pūlād-e nāb āfarīdam
to shamshīr-o tīr-o tofang āfarīdī

tabar āfaridi nahāl-e chaman-rā
qafas sākhti tāyer-e naghmeh-zan-rā


God:
I created the world from a flower and water
You created Iran, Tatar(stan) and the Congo

From dust, I created pure iron
You created sword and arrow and gun

You created axes for saplings
You built cages for songbirds

انسان:
تو شب آفریدی چراغ آفریدم
سفال آفریدی ایاغ آفریدم

بیابان و کهسار و راغ آفریدی
خیابان و گلزار و باغ آفریدم

من آنم که از سنگ آئینه سازم
من آنم که از زهر نوشینه سازم

Insān:

to shab āfarīdī charāgh āfarādam
sofāl āfarīdī ayāgh āfarādam

biyābān-o koh-sār-o rāgh āfarīdī
khiyābān-o golzār-o bāgh āfaridam

man ān-am keh az sang āyīneh sāzam
man ān-am keh az zehr nūshineh sāzam


Man:
You created Night, I created lights
You created clay, I created goblets

You created desert and mountain and field
I created boulevard and park and garden 

I am he who turns stone into mirrors
I am he who turns poison into the nectar of immortality







No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”