Just a place to jot down my musings.

Tuesday, December 11, 2012

Appayya Dīkṣita on pratīpam (“upstream”)

Continuing our series on arthâlaṅkāras from Appayya Dīkṣita’s Kuvalayānanda, let’s look at the figure called pratīpam. It’s usually called “reversal” or “contradiction” or, perhaps most accurately, “inversion”, but I’ve chosen the etymologically accurate “upstream” instead. “Against the flow”, “against the grain” would all fit in with what the name means. But why is it used here?

[pratīpam]

[1]
pratīpam upamānasyôpameyatva-prakalpanam |
tval-locana-samaṃ padmaṃ tvad-vaktra-sadṛśo vidhuḥ ||

[2]
anyôpameya-lābhena varṇyasyânādaraś ca tat |
alaṃ garveṇa te vaktra kāntyā candro bhavādṛśaḥ ||

[3]
varṇyôpameya-lābhena tathânyasyâpy anādaraḥ |
kaḥ kraurya-darpas te mṛtyo tvat-tulyāḥ santi hi striyaḥ ||

[4]
varṇyenânyasyôpamāyā aniṣpatti-vacaś ca tat |
mithyā-vādo hi mugdhâkṣi tvan-mukhâbhaṃ kilâmbujam ||

[5]
pratīpam upamānasya kaimarthyam api manyate |
dṛṣṭaṃ ced vadanaṃ tanvyāḥ kiṃ padmena kim indunā ||

The figure called pratīpa has five different, but related, definitions:
[1] When the yardstick of comparison is imagined to be the thing being described. Thus: “the lotus is like your eye; the moon like your face.” Here the natural order of things (i.e., the thing being described is compared to the yardstick) is inverted.

[2] When the thing being described is treated with contempt because of another (i.e., the yardstick) being obtained. Thus: “Enough of your arrogance, o Face; the moon is your rival in terms of beauty.”

[3] When the other (i.e., the yardstick) is treated with contempt because of the thing being described. Thus: “What’s is your cruelty, Death? Women are your rivals.”

[4] When the impossibility of the other being a yardstick is established by the thing being described. Thus: “O girl with lovely eyes, it’s totally false that the lotus is like your face.” (This essentially comes down to negating an assertion of the type [1].)

[5] When the pointlessness of any yardstick is indicated. Thus: “when the slender girl’s face is seen, who cares about the lotus? who cares about the moon?”



No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”