Just a place to jot down my musings.

Saturday, December 22, 2012

On hunting birds and God

I just came across Galway Kinnell’s beautiful To Christ Our Lord on this blog post by Alan Jacobs:


The legs of the elk punctured the snow’s crust
And wolves floated lightfooted on the land
Hunting Christmas elk living and frozen;
Inside snow melted in a basin, and a woman basted
A bird spread over coals by its wings and head.

Snow had sealed the windows; candles lit
The Christmas meal. The Christmas grace chilled
The cooked bird, being long-winded and the room cold.
During the words a boy thought, is it fitting
To eat this creature killed on the wing?

He had killed it himself, climbing out
Alone on snowshoes in the Christmas dawn,
The fallen snow swirling and the snowfall gone,
Heard its throat scream as the gunshot scattered,
Watched it drop, and fished from the snow the dead.

He had not wanted to shoot. The sound
Of wings beating into the hushed air
Had stirred his love, and his fingers
Froze in his gloves, and he wondered,
Famishing, could he fire? Then he fired.

Now the grace praised his wicked act. At its end
The bird on the plate
Stared at his stricken appetite.
There had been nothing to do but surrender,
To kill and to eat; he ate as he had killed, with wonder.

At night on snowshoes on the drifting field
He wondered again, for whom had love stirred?
The stars glittered on the snow and nothing answered.
Then the Swan spread her wings, cross of the cold north,
The pattern and mirror of the acts of earth.

Reading it on the first clear night after the first real snowfall of this winter, I could not help but think of the beginning of the Rāmāyaṇa and of the birth of poetry in Sanskrit. The great seer (and composer of the Rāmāyaṇa) Vālmīki witnesses a hunter killing one of a pair of birds mating. Appalled, and overtaken by grief, he curses the hunter with what forms the first poem in Sanskrit:


mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvam agamaḥ śāśvatīḥ samāḥ |
yat krauñca-mithunād ekam avadhīḥ kāma-mohitam ||

I wrote about this poem and about its ingenious re-reading by the medieval Śrīvaiṣṇava commentator Govindarāja earlier on this blog.



No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”