Just a place to jot down my musings.

Friday, April 26, 2013

Appayya Dīkṣita on figurative language

(This post is a draft, and I will likely edit my translations below, multiple times.)

In his Vṛttivārttika (“An Explication of Linguistic Operations”), Appayya Dīkṣita briefly outlines his theory of semantics, focusing on the processes by which words give rise to different meanings. As befits a good ālaṅkārika, literary theorist, in the post-Ānandavardhana universe, he accepts three such operations: 
  • abhidhā“denotation”,
  • lakṣaṇā“figuration” or something similar, and 
  • vyañjanā“suggestion”
This work of his, though, only defines abhidhā and lakṣaṇā. Does that mean the Vṛttivārttika is incomplete? Or is it the case that Appayya wanted to focus only on these two, postponing discussion of the often-problematic vyañjanā? Things are unclear, but what we do know is that in his other works (see the many articles by Yigal Bronner on Appayya) Appayya wants to reduce the role taken up by dhvani in poetics, and it is possible that this also means he wants to give abhidhā and lakṣaṇā more importance than post-Mammaṭa alaṅkāraśāstra permits.

Now, Appayya Dīkṣita argues that there are seven subtypes of lakṣaṇā. (This is one more than Mukulabhaṭṭa defines in his Abhidhāvṛttimātṛkā. One reason Mukulabhaṭṭa was so expansive was because he entirely denied the existence of a separate linguistic operation called vyañjanā, trying instead to bring it entirely under the domain of lakṣaṇā. I wonder what this says about Appayya’s intentions?) He offers examples for each of them, and some day I will try to list them all out systematically. For now, though, I restrict myself to his last two subtypes of lakṣaṇā, both of which he exemplifies using the single verse offered below.

ā pādam ā cikura-bhāram aśeṣam aṅgam 
ānanda-bṛnda-lasitaṃ sudṛśām asīmam |
antar mama sphuratu santatam antarātmann
ambhoja-locana tava śrita-hasti-śailam ||

śuddha-sâropa-lakṣaṇā yathā ‘ā pādam’ iti | atra bhagavad-aṅgeṣv ānanda-kāritvena ānanda-padasya sāropa-lakṣaṇā | ānanda-karaṇe itara-vailakṣaṇya-dyotanaṃ phalam |  ānanda-kāriṇi viṣaya-nigaraṇena “ānando ’yam” iti prayoge sâdhyavasāya-lakṣaṇā | ānandâvyabhicāra-dyotanaṃ phalam  ||

From feet up to thick, curly locks,
May Your entire body
        shimmering endlessly with clusters of pure bliss
        for those with blessed sight,
shine resplendent eternally within me,

O Indweller of my soul,

Lotus-eyed Lord 
         who lives atop Elephant Hill!

Śuddhā sâropā lakṣaṇā is exemplified in the verse that begins with the words ā pādam. Here, the word ānanda (“bliss”) refers to the Lord’s limbs through sâropā lakṣaṇā, because of their being causers of bliss. The result is the illumination of the impossibility of any other thing being an instrument of bliss.


The word ānanda refers to a causer of bliss through sâdhyavasāya-lakṣaṇā via the usage “it is bliss”, because in that case the topic at hand (i.e., the causer of bliss) gets wholly subsumed by the description (i.e., bliss). The result of this is the illumination of the total non-deviation of bliss from the causer of bliss.


What Appayya Dīkṣita does not mention is the source of his example verse. It turns out to be the 105th, and last, verse of the Śrī Varadarāja Stava, his long, highly poetically ornate praise-poem dedicated to Lord Varadarāja, the form of Viṣṇu manifested in the temple icon at Elephant Hill in the city of Kanchipuram, Appayya Dīkṣita’s hometown.

No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”