Just a place to jot down my musings.

Monday, April 29, 2013

Looking back in space and time

The 17th-century Syrian poet Fatḥ Allāh Ibn al-Naḥḥās (فتح الله ابن النحاس) was regarded as one of the two best poets of his time. Although this particular period of Arabic literature has been ignored and disregarded as an age of decadence, prolixity, and baroque ornamentation (the so-called ‘aṣr al-inḥiṭāṭ, عصر الانحطاط), it is becoming increasingly clear that this is a case of people selectively rewriting history by privileging certain parts and certain elements over others. 

I’m not taking a definite stance here because I don’t know enough about both sides, but after having read Ibn al-Naḥḥās’s beautiful qaṣīdah “He saw blame pouring in from all sides, and it scared him” (ِرأی اللومَ من كلِّ الجهات فَراعَهُ), I think we do ourselves a great injustice by writing off a giant period of time as entirely lacking in poetic merit. This one line, where Ibn al-Naḥḥās talks about how he is forced to leave Aleppo after a scandal involving him and his (male) beloved, is just gorgeous:



فَرُحْتُ وَسَيْري خَطْوَةٌ وَالْتِفاتَةُ ❊ إلى فائتٍ مِنْهُ أُرَجِّي ارْتِجاعَهُ

So I left; and every for’ard step was a glance backward
Looking for a lost past, whose return was the thing I craved.

I’ve committed the cardinal sin of trying to emulate the rhythm of the ṭawīl meter in English, which I fear has straitjacketed my translation. But perhaps this may give you some sense of how cleverly, and poignantly, Ibn al-Naḥḥās is able to play with the ideas of looking backward in space—towards a city he loves, in which dwells the young man he loves, who has chosen not to come bid him farewell; and in time—towards a past when they were together, when all was well. And, perhaps most interestingly, with the idea that looking vainly backward in space for his missing beloved is also looking vainly forward in time for a lovers’ reunion that will never be. 


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”