Just a place to jot down my musings.

Thursday, December 23, 2010

Godā Stuti, 10

tātas tu te madhu-bhidaḥ stuti-leśa-vaśyāt
karṇāmṛtaiḥ stuti-śatair anavāpta-pūrvam |
tvan-mauḷi-gandha-subhagām upahṛtya mālāṃ
lebhe mahattara-padānuguṇaṃ prasādam || 10 ||


When Your father,

        compelled by just a little praise
        of the destroyer of the demon Madhu,

presented a garland
        made beautiful by the fragrance of Your hair,

he obtained the blessing
        that is the title "Elder",

        earlier unattainable by hundreds of praise-verses
                nectar to the ears.

Notes
Godā's father, Śrī Viṣṇucitta, is known in Tamil as Periyālvār, the "Elder Ālvār". Śrī Deśika explains that he acquired this title only because he offered a garland to Lord Raṅganātha, the icon of Viṣṇu worshipped at the great temple of Śrīraṅgam, that had already been worn by Godā. This would ordinarily be a sacrilegious act, to present to God something that has already been used by mortals, but in this case Lord Raṅganātha is actually pleased even more, because of the fragrance of Godā's hair (and, it may be added, by the purity of her devotion). It is this act of devotion, Śrī Deśika claims, that earns Śrī Viṣṇucitta his title, and not his 473 sacred verses. 


This verse has slightly tricky syntax and can be read in a few different ways. The way I choose to read it (in Sanskrit commentarial terms, my anvaya) is as follows:
te tātas tu, madhu-bhidaḥ stuti-leśa-vaśyāt, tvan-mauḷi-gandha-subhagām mālāṃ [madhu-bhidaḥ] upahṛtya, (karṇāmṛtaiḥ [madhu-bhidaḥ] stuti-śatair anavāpta-pūrvam) [ca] (mahattara-padānuguṇaṃ) [ca] prasādam lebhe ||
I have taken the two phrases in parentheses as both modifying prasādam, and have added two cas (meaning "and") to indicate this. I have also added madhu-bhidaḥ ("of the destroyer of Madhu", i.e., of Viṣṇu / Kṛṣṇa / Raṅganātha) at the various points where it can meaningfully stand.

No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”