karṇāmṛtaiḥ stuti-śatair anavāpta-pūrvam |
tvan-mauḷi-gandha-subhagām upahṛtya mālāṃ
lebhe mahattara-padānuguṇaṃ prasādam || 10 ||
When Your father,
compelled by just a little praise
of the destroyer of the demon Madhu,
presented a garland
made beautiful by the fragrance of Your hair,
he obtained the blessing
that is the title "Elder",
earlier unattainable by hundreds of praise-verses
nectar to the ears.
Notes
Godā's father, Śrī Viṣṇucitta, is known in Tamil as Periyālvār, the "Elder Ālvār". Śrī Deśika explains that he acquired this title only because he offered a garland to Lord Raṅganātha, the icon of Viṣṇu worshipped at the great temple of Śrīraṅgam, that had already been worn by Godā. This would ordinarily be a sacrilegious act, to present to God something that has already been used by mortals, but in this case Lord Raṅganātha is actually pleased even more, because of the fragrance of Godā's hair (and, it may be added, by the purity of her devotion). It is this act of devotion, Śrī Deśika claims, that earns Śrī Viṣṇucitta his title, and not his 473 sacred verses.
This verse has slightly tricky syntax and can be read in a few different ways. The way I choose to read it (in Sanskrit commentarial terms, my anvaya) is as follows:
te tātas tu, madhu-bhidaḥ stuti-leśa-vaśyāt, tvan-mauḷi-gandha-subhagām mālāṃ [madhu-bhidaḥ] upahṛtya, (karṇāmṛtaiḥ [madhu-bhidaḥ] stuti-śatair anavāpta-pūrvam) [ca] (mahattara-padānuguṇaṃ) [ca] prasādam lebhe ||I have taken the two phrases in parentheses as both modifying prasādam, and have added two cas (meaning "and") to indicate this. I have also added madhu-bhidaḥ ("of the destroyer of Madhu", i.e., of Viṣṇu / Kṛṣṇa / Raṅganātha) at the various points where it can meaningfully stand.
No comments:
Post a Comment