Just a place to jot down my musings.

Saturday, December 18, 2010

Godā Stuti, 3

tvat-preyasaḥ śravaṇayor amṛtāyamānāṃ
tulyāṃ tvadīya-maṇi-nūpura-śiñjitānām |
Gode tvam eva janani tvad-abhiṣṭavārhāṃ
vācaṃ prasanna-madhurāṃ mama saṃvidhehi || 3 ||

Godā!

You Yourself, o Mother, must arrange
my words to be 

        sweet and pleasing
        worthy of Your praise
        nectar to the ears of Your beloved,
        comparable to Your bejeweled anklets' tinkling.


Notes
I translate tvad-abhiṣṭavārhāṃ as "worthy of your praise", which is ambiguous in English: is Śrī Vedānta Deśika seeking the praise of Godā for his words, or does he intend to praise her through his words? Clearly the second meaning is intended, but the first is also possible based simply on the grammar. The phrase tvad-abhiṣṭavaḥ, meaning "your praise", can mean either "the praise that you perform" or "the praise that you receive". The Pāṇinian sutra "kartṛ-karmaṇoḥ kṛti" allows for it, pointing that a verbal noun can govern the use of the ṣaṣṭhī case either with the kartā (the agent of the verbal activity) or with the karman (the patient of the verbal activity).

Another difficulty translating this verse was in getting all the words that are in the dvitīyā (and thus modifying vācaṃ) to somehow fit together. In English this required the word order of the verse to be reversed almost entirely. This sadly affects the compactness of the original's imagery. The musicality of Godā's anklets delights the ears of Her beloved, Kṛṣṇa / Nārāyaṇa, and Deśika desires that Godā herself structure his words so that they may be just as pleasing to Kṛṣṇa's ears as Her own anklets.


No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”