Just a place to jot down my musings.

Monday, December 27, 2010

Godā Stuti, 13

nāge śayaḥ sutanu pakṣirathaḥ kathaṃ te
jātaḥ svayaṃvara-patiḥ puruṣaḥ purāṇaḥ |
evaṃ vidhāḥ samucitaṃ praṇayaṃ bhavatyāḥ
saṃdarśayanti parihāsa-giraḥ sakhīnām || 13 ||


“O lovely-limbed girl,

How did this Ancient Man
        sleeping on a snake
        riding on a bird
become your self-chosen husband?”—

Thus do these teasing words
        of Your beloved friends
show their entirely appropriate love.

Notes
This verse presents a cute picture of Godā's friends teasing her for having chosen Lord Raṅganātha as her bridegroom. Such teasing, of Godā and of Viṣṇu, is in fact meant to demonstrate their deep love for God(ā). (I can't believe I've lasted this long without having said that!)

No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”