Just a place to jot down my musings.

Monday, December 27, 2010

Godā Stuti, 14

tvad-bhukta-mālya-surabhīkṛta-cāru-mauḷeḥ
hitvā bhujāntara-gatām api vaijayantīm |
patyus taveśvari mithaḥ pratighāta-lolāḥ
barhātapatra-rucim āracayanti bhṛṅgāḥ || 14 ||


O Goddess,

Large black bees,

        competing with one another as they buzz around
        Your husband's beautiful crown,
                made fragrant by the garland You enjoyed earlier,

abandon the Vaijayantī wildflower garland
        that adorns His chest

and create the appearance
of an umbrella
        made of peacock feathers.

No comments:

Post a Comment

Why pearls, and why strung at random?

In his translation of the famous "Turk of Shirazghazal of Hafez into florid English, Sir William Jones, the philologist and Sanskrit scholar and polyglot extraordinaire, transformed the following couplet:

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را


into:

Go boldly forth, my simple lay,
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung.

The "translation" is terribly inaccurate, but worse, the phrase is a gross misrepresentation of the highly structured organization of Persian poetry. Regardless, I picked it as the name of my blog for a number of reasons: 
1) I don't expect the ordering of my posts to follow any rhyme or reason
2) Since "at random strung" is a rather meaningless phrase, I decided to go with the longer but more pompous "pearls at random strung". I rest assured that my readers are unlikely to deduce from this an effort on my part to arrogate some of Hafez's peerless brilliance!

About Me

My photo
Cambridge, Massachusetts, United States
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
—W.H. Davies, “Leisure”